КОМПЬЮТЕРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ ЧЕТЫРЕХ "ЕВАНГЕЛИЙ"

 

Всем, кто читал канонические "Евангелия", известно одно неудобство при их чтении то, что их четыре, написанных разными авторами: Матвеем, Марком, Лукой и Иоанном. И получается, что "успeшнo прoчтя пeрвую часть, oт Матфeя, читатeль тут жe спoтыкается o втoрую, oт Марка, так как видит, чтo вo втoрoй прeимущeствeннo пoвтoряeтся тo, чтo ужe прoчитанo в пeрвoй; дo Луки жe и Иoанна, трeтьeй и чeтвертoй частeй, oчeрeдь вooбщe рeдкo дoxoдит, так как кажeтся, чтo они ужe нe мoгут добавить ничeгo нoвoгo"[1]. Именно поэтому, с момента их написания (I век от р. х.) вот уже в течение двух тысячелетий не прекращаются попытки соединения четырех Евангелий воедино.

Наиболее известная из этих попыток получила название "Диатессарон": (греч. Тὸ διὰ τεσσάρων через четыре), евангельская гармония, или свод четырех канонических Евангелий, осуществленный Татианом (II век от р. х. Б. К.)"[2]. "Но хотя Диатессарон был весьма популярен в раннехристианские времена, в особенности у различных варваров, от сирийцев до германцев, в конце концов Церковь сделала смелый выбор в пользу четырех различных Евангелий".[3]

А наиболее известная попытка объединения четырех Евангелий в России предпринята была ни кем иным, как Львом Толстым под названием "Четвероевангелие: Соединение и перевод четырех Евангелий"[4]. Но и эта попытка классика русской литературы оказалась бесперспективной, а ее автор был в конце концов даже отлучен от церкви.

Почему же все объединенные Евангелия от татианского "Диатессарона" до толстовского "Соединения" оказались бесперспективными?

Во-первых, потому, что авторы этих версий не просто сводили тексты воедино, но и, как они полагали, "улучшали" их: редактировали и дополняли; а ведь читатели, как правило, предпочитают оригинал в его первозданном виде. Во-вторых, для Церкви всегда удобней твердый канон, не допускающий произвольных толкований людей непосвященных, из-за этого Церковь и открестилась от "Диатессарона", "Соединения" и иже с ними.

Указанного недостатка объединенных Евангелий попытался избежать современный автор Эдвиг Арзунян тем, что не стал редактировать и дополнять канонический текст, а при помощи компьютера произвел лишь ремонтаж текста, с целью выстраивания его в последовательном, хронологическом порядке. И при этом полностью сохранил как язык оригинала, так и канонический перевод его на русский язык; сохранил и традиционную нумерацию стихов.

Оставлены в тексте и повторы, также с нумерацией стихов, эти повторы набраны мелким шрифтом. Таким образом, автор версии как бы предлагает два варианта чтения: первый, с чтением лишь крупного шрифта, это, хоть и несколько сокращенный, но и весьма информативный вариант, для массового читателя; и второй вариант, с чтением, включающим и мелкий шрифт, это 100-процентно полный вариант, для более основательного читателя: священнослужителя, теолога, религиоведа и т. п.

Представляется, что предложенная версия, не навязывающая какого-либо нового толкования Евангелий, способствует цельному, последовательному восприятию рассказа об Иисусе Христе. И особенно удобна она для тех, кто знакомится с Евангелиями впервые, в том числе для школьников и студентов.

 



[1] "Единоевангелие", стр. 3.

[2] Мень А., "Библиологический словарь", в 3-х томах. М., Фонд имени Александра Меня, 2002. http://slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический%20словарь/

[3] "Новая философская энциклопедия", в 4-х томах. М., Мысль, 2000-2001.

[4] См.: Толстой Л., "Четвероевангелие: Соединение и перевод четырех Евангелий". М., Эксмо, 2001.