КОМПЬЮТЕРНАЯ
ИНТЕГРАЦИЯ
ЧЕТЫРЕХ
"ЕВАНГЕЛИЙ"
Всем,
кто читал
канонические
"Евангелия", известно
одно
неудобство
при их чтении
– то, что их
четыре,
написанных
разными
авторами:
Матвеем,
Марком, Лукой
и Иоанном. И
получается,
что "успeшнo прoчтя пeрвую
часть, oт Матфeя,
читатeль тут жe спoтыкается
o втoрую, oт
Марка, так
как видит, чтo вo втoрoй прeимущeствeннo пoвтoряeтся тo, чтo ужe прoчитанo в пeрвoй; дo Луки
жe и Иoанна,
трeтьeй и чeтвертoй
частeй, oчeрeдь вooбщe рeдкo дoxoдит, так
как кажeтся, чтo они
ужe нe мoгут
добавить ничeгo нoвoгo"[1].
Именно
поэтому, с
момента их
написания (I
век от р. х.) – вот
уже в течение
двух
тысячелетий –
не
прекращаются
попытки
соединения
четырех
Евангелий
воедино.
Наиболее
известная из
этих попыток
получила
название
"Диатессарон":
(греч.
Тὸ διὰ
τεσσάρων –
через
четыре),
евангельская
«гармония,
или свод
четырех
канонических
Евангелий»,
осуществленный
Татианом
(II век от р. х. – Б.
К.)"[2]. "Но
хотя
Диатессарон
был весьма
популярен в
раннехристианские
времена, в
особенности
у различных
«варваров», от
сирийцев до
германцев, в
конце концов
Церковь сделала
смелый выбор
в пользу
четырех
различных
Евангелий".[3]
А
наиболее
известная
попытка
объединения
четырех
Евангелий в
России
предпринята была
ни кем иным,
как Львом
Толстым – под
названием
"Четвероевангелие:
Соединение и
перевод
четырех
Евангелий"[4].
Но и эта
попытка
классика
русской
литературы
оказалась
бесперспективной,
а ее автор
был в конце
концов даже
отлучен от
церкви.
Почему
же все
объединенные
Евангелия –
от татианского
"Диатессарона"
до
толстовского
"Соединения"
– оказались
бесперспективными?
Во-первых,
потому, что
авторы этих
версий не
просто
сводили
тексты
воедино, но и,
как они
полагали,
"улучшали"
их:
редактировали
и дополняли;
а ведь
читатели, как
правило, предпочитают
оригинал в
его
первозданном
виде.
Во-вторых,
для Церкви
всегда
удобней твердый
канон, не
допускающий
произвольных
толкований
людей
непосвященных,
– из-за этого
Церковь и
открестилась
от
"Диатессарона",
"Соединения"
и иже с ними.
Указанного
недостатка
объединенных
Евангелий
попытался избежать
современный
автор Эдвиг
Арзунян – тем,
что не стал
редактировать
и дополнять канонический
текст, а при
помощи
компьютера
произвел
лишь ремонтаж
текста, с
целью
выстраивания
его в
последовательном,
хронологическом
порядке. И
при этом полностью
сохранил как
язык
оригинала,
так и
канонический
перевод его
на русский
язык;
сохранил и
традиционную
нумерацию
стихов.
Оставлены
в тексте и
повторы,
также с нумерацией
стихов, – эти
повторы
набраны
мелким шрифтом.
Таким
образом,
автор версии
как бы предлагает
два варианта
чтения:
первый, с
чтением лишь крупного
шрифта, – это,
хоть и
несколько
сокращенный,
но и весьма
информативный
вариант, для
массового
читателя; и
второй
вариант, с
чтением,
включающим и
мелкий шрифт,
– это 100-процентно
полный
вариант, для
более
основательного
читателя:
священнослужителя,
теолога,
религиоведа
и т. п.
Представляется,
что
предложенная
версия, – не
навязывающая
какого-либо
нового толкования
Евангелий, –
способствует
цельному, последовательному
восприятию
рассказа об
Иисусе
Христе. И
особенно
удобна она
для тех, кто
знакомится с
Евангелиями
впервые, – в
том числе для
школьников и
студентов.
[1]
"Единоевангелие",
стр. 3.
[2] Мень
А.,
"Библиологический
словарь", в 3-х
томах. – М., Фонд
имени
Александра
Меня, 2002. – http://slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический%20словарь/
[3]
"Новая
философская
энциклопедия",
в 4-х томах. – М.,
Мысль, 2000-2001.
[4] См.:
Толстой Л.,
"Четвероевангелие:
Соединение и
перевод
четырех
Евангелий". –
М., Эксмо, 2001.